Home Using Content Gallery Names City tours Themes

    Page En français : French version
 

Drinking the wineskin on the road

Ancient traditional costumes of Madeira

Em português : Portuguese version of this page

In Madeira, a wine sack with a hole in it that benefits the carrier - engraving of 1821 reproduced and digitally restored by © Norbert Pousseur
Madeira - ~1820 - A wine accident on the road

 

engraving and text extracted from
History of Madeira - 1821 (from my library)
Madeira was then under British domination


Twine-carrier
An accident on the road


As the characteristic circumstance displayed in the plate admits of an humorous idea, an humorous title has been given to it, but altogether consistent with the natural habits of the peasants employed in the office of Wine-carriers. When the grapes have been duly pressed, the wine is carried by peasants, as represented in the plate, in goat­skins, to a store, where it is emptied into suitable vats, or vessels, for the process of fermentation. Such is the fatigue occasioned by the inequalities of the road, and the usual heat of the season, that these carriers are sometimes tempted to refresh and sustain themselves, by taking certain liberties with their loads, which extreme thirst suggests, and favourable opportunities encourage. Sometimes a goat's skin  may burst from unavoidable accidents, which give a right to the overflowing juice ; but, under very pressing circumstances of thirst and weariness, it may so happen, that an artificial accident is contrived to relieve them. The wine in this state acts as an enlivener and restorative without any subsequent stupor.
This plate gives so distinct a view of the dress of these people, that a description of it will not find a more suitable place than on this page. Its form is correctly represented by the pencil ; and it only remains for the pen to add, that it consists of a kind of linen cloth, manufactured by the women. It is at once light, and of a close texture, so that it is equally calculated for the different seasons, and pos­sesses a firmness of fabric that promises a peculiar length of wear and tear. Their heads are covered with a cloth cap verging to a point; while their hair hangs in long ringlets down their backs. They wear round their necks a ribbon, which answers in its length to the measurement of the figure of their patron saint. To this personal deco­ration they attach the character of a religious talisman.

Whether it were a froward thrust
That compels the skin to burst,
Urg’d by the bearer’s daring thirst
Or whether he his throat is filling
To save the precious juice from spilling,
And that this native spring of mirth,
Should not be cast on barren earth
Can, ’tis presum’d, be only known
To that same pleasant thought alone,
Which, tender of the flowing wine,
Display’d the humorous design.
But, whatsoe’er the truth may be,
A gen’rous, kind philosophy
Will not the welcome bev’rage grudge
To the poor, thirsty, swelt’ring drudge,
Who, as his weary way he saunters,
The goat’s-skin in his lips decanters,
To give him spirits on his way,
And make his future journey gay.
While we view the bleeding skin,
And see him suck the juice within.
’Tis a hard heart who here would blame :
Nine out of ten would do the same.

 

The costumes :
This engraving gives a very accurate view of the dress of this people, that a description of it will find no more appropriate place than on this page. Its form is correctly represented by the pencil; and it only remains for the pen to add, that it is a kind of linen cloth, made by the women. It is both light and tightly textured, so that it is also designed for the different seasons, and has a firmness of fabric which promises a particular length of wear. Their heads are covered with a cloth cap that ends in a point, while their hair hangs in long curls down their backs. They wear a ribbon around their necks, the length of which corresponds to the size of the figure of their patron saint. To this personal decoration they attach the character of a religious talisman (original text).
To this must be added the walking stick for stony paths and soft leather boots. It should be noted that if the linen clothes are without decoration, it is not the same for the bonnets with a red border.
... In all of these engravings, the workers and farmers are mostly dressed in crisp white cloth. Given their work on the roads and in the fields, we can assume that the actual colour was rather greyish... ?

 

Previous :
Transpot of wine in barrels

Traditional costumes Next : A ranciscan brother
and a lay brother

Vignette : Madère, le port - Gravure  de 1820 reproduite puis restaurée par © Norbert Pousseur
Introduction of the book
Vignette : Travaux ruraux à Madère vers 1820  - gravure reproduite et restaurée par © Norbert Pousseur
Rural works
Vignette : Paysans allant au marché à Madère vers 1820  - gravure reproduite et restaurée par © Norbert Pousseur
To the market
Vignette : Manière de ciltiver le sol à Madère vers 1820  - gravure reproduite et restaurée par © Norbert Pousseur
Farmers at work
Vignette : Fermier et sa fille allant en ville à Madère vers 1820  - gravure reproduite et restaurée par © Norbert Pousseur
Farmers on the road
Vignette : Activités rurales féminines à Madère vers 1820  - gravure reproduite et restaurée par © Norbert Pousseur
Domestic work
Vignette : Couple de paysans avec guitare à Madère vers 1820  - gravure reproduite et restaurée par © Norbert Pousseur
Young couple
Vignette : Couple d'habitnts de l'Ouest de l'île de Madère vers 1820  - gravure reproduite et restaurée par © Norbert Pousseur
Couple / West
Vignette : A Madère, pêcheur à la ligne, et son compagnon  - gravure de 1821  reproduite et restaurée par © Norbert Pousseur
Fishermen
Vignette : A Madère, musiciens itinérants  - gravure de 1821  reproduite et restaurée par © Norbert Pousseur
Travelling musicians
Vignette : A Madère, transport du vin clair en ville - gravure de 1821  reproduite et restaurée par © Norbert Pousseur
Claret wine
Vignette : A Madère, transport du vin avec un attelage de bœufs  - gravure de 1821  reproduite et restaurée par © Norbert Pousseur
Transport of wine

Vignette : A Madère, un gros franciscain et son frère lai  - gravure de 1821  reproduite et restaurée numériquement par © Norbert Pousseur
2 Franciscans
Vignette : A Madère, un gros franciscain récoltant des dons, tendrementi  - gravure de 1821  reproduite et restaurée numériquement par © Norbert Pousseur
Collecting gifts

This engraving of Madeira people can be enlarged by zoom,
the original measuring 17x22 cm

 

Up

This site only has a few pages in English - the rest are in French

Rghts deposited
Copyright deposit against any commercial use
photographs, texts and / or reproductions published on this site
See explanations on the "Using" page

SIte Map Researchs Links e-mail